Para celebrar el lanzamiento de su último single “7 Rings”, la cantante Ariana Grande decidió hacerse u tatuaje con un kanji que representara el título de la canción. El problema es que el kanji no significa eso…
El desastre se produjo poco después de que Grande publicara una foto de su tatuaje en Instagram. Enseguida los fans le rectificaron: el kanji viene a decir “shichirin”. El kanji 七 puede significar “siete”. Y el kanji 輪 puede significar “anillo”. Así que es normal pensar que ambos kanji pueden traducirse como “siete anillos”. Pero no. Estos dos kanjis, juntos, tienen un significado juntos.
七輪 o “shichirin” como dijimos antes significa “parrilla pequeña de carbón”. Vamos, lo que viene a ser esto:
O lo que viene a ser esto:
Evidentemente, esa imagen duró poco en el Instagram de Ariana Grande. Ya está más que borrada.
Lo más extraño de este caso es que Grande cuenta con japoneses a cargo de su cuenta de Twitter. Todo este incidente se hubiera resuelto de haber consultado con su propio ejemplo. Es que incluso en el vídeo oficial de “7 Rings” lo vemos bien escrito: 七つの指輪 (nanantsu no yubiwa).
En una respuesta que ya está también borrada, Grande comentó que dejó aposta el つの指’ para que pudiera caber en la mano. No se esperó que de forma accidental acabara con una parrilla.