Publicidad

Noticias

¡Corra, jefe, corra! Aquel cómic de Mortadelo y Filemón que fue censurado en Alemania

¡No corra, no, que le voy a dar yo Alemania!

¡Corra, jefe, corra! Aquel cómic de Mortadelo y Filemón que fue censurado en Alemania
Randy Meeks

Randy Meeks

Cuando se habla de “marca España” muchas veces nos olvidamos de uno de los productos que más reconocido es allende nuestras fronteras. Aunque nos parezca extraño porque no deja de ser algo muy cañí, Mortadelo y Filemón han sido un exitazo alrededor del mundo. Pero puede que en ningún sitio tanto como en Alemania, donde Clever & Smart (la traducción de aquellos lares) llegó a tener no solo dos cómics inéditos en España, sino tres páginas censuradas y redibujadas de una aventura realizada en honor al país germano. ¡No corra, no, botarate, que le voy a dar yo censura!

Desembarco en Alemania

Año 1972. Ibáñez acababa de terminar el decimosegundo cómic largo de los agentes de la TIA, ‘Gatolandia 76’, cuando sus viñetas empezaron a desembarcar en una Alemania aún dividida por el Muro de Berlín. Clever y Smart seguían trabajando para la TIA (que en vez de “Técnicos de Investigación Aeroterráquea” ahora sería “Trans-Internationaler Agentering”), pero en lugar de luchar contra la ABUELA luchaban contra la OMA (“Organisation Militanter Agenten”, cabe decir que “Oma” significa “Abuela” en alemán). El Super pasó a llamarse, por su parte, Mr. L.

Pequeños cambios que no impidieron que Ibáñez firmara cómics y cómics de Mortadelo en Alemania. A tanto fue la cosa que incluso creó un personaje que se parecía a la secretaria de su editor alemán, la después ignorada Irma. Más adelante, los agentes serían conocidos como Flip & Flap. Flip y Flap trabajaban, paradójicamente, para la OMA (“Organisation für Meister-Agenten”) y el Súper se llamó “Mr. Knacks”.

La última forma en la que Mortadelo y Filemón serían conocidos en Alemania fue como Fred y Jeff, el nombre que se le puso a la edición en VHS de los cortos del Estudio Vara. La cosa es que Ibáñez estuvo tan agradecido a Alemania que entre 1981 y 1982 serializaría en la revista Mortadelo una historia que tendría a nuestros agentes dando vueltas por Baviera o Berlín: En Alemania. Pero el h0menaje salió regular.

Apócrifos y censura

El viaje a Alemania en cuestión se hace en busca de El Rata y El Paquidermo, dos ladrones de joyas que han birlado las de la reina Isabel II (“Su majestad, la reina, tendrá que asistir a la ceremonia de inauguración del Parlamento con boina a causa del robo de su corona y demás joyas que bla… bla…”). Y claro, para evitar problemas entre los dos bandos, en el país germano se eliminaron todas las referencias a Berlín Este.

En la primera página censurada (y traducida gracias a la Página No Oficial de Mortadelo y Filemón), Filemón descubre que han llegado a Berlín Este y acaban noqueando a un policía que les pide los papeles. Esto no se podía permitir en Alemania, así que lo que descubren en su lugar es que han llegado a Frankfurt, donde hay una manifestación en torno al tren. Finalmente, aparece un conejo con el lema “¡El tren al Oeste es una peste!” y pidiéndoles un donativo. El dibujo quiere imitar al de Ibáñez pero se nota entre calcado y forzado. Vamos, que no lo consigue.

La segunda es completamente original, y merece la pena leerla para entender cómo de difícil es hacer un buen tebeo de Mortadelo. En la original, los agentes tratan de cruzar el muro de Berlín por debajo pero acaban desatascando una tubería: el mal olor les hace pasar tan campantes dejando a todos asqueados. Sin embargo, en la versión alemana dudan si están en Frankfurt o Nueva York porque hay “demasiado vándalo suelto” y acaban llegando a Berlín en el maletero del coche del seleccionador de fútbol, que llevaba fugas de aceite (justificando que estuvieran embarrados para continuar la historia).

La tercera y más flagrante sustituye una gigantesca y divertidísima viñeta en la que los agentes se meten en Alemania Oriental por las buenas y todo el mundo les dispara (“¿Cuartel general? ¡Sí, envíen seis caza-bombarderos! ¡Y preparen los misiles tierra-tierra!”) por seis en las que Mortadelo reconocía haber empeñado las joyas de la corona y daban media vuelta para tenerlas de vuelta (“Bueno… ¡Asunto arreglado!”). Una obra maestra del despiste y del ridículo más profundo.

Los cómics inéditos

En los años 80, la fama de Ibáñez era tal en Alemania que se llegaron a crear 280 nuevas tiras de 13 Rue del Percebe, cómics largos del Botones Sacarino con apariciones estelares de Mortadelo y Filemón (en una de las cuales llegan a conocer a Ronald Reagan mientras evitan que Tete Cohete reviente la Estatua de la Libertad y en otra, por ejemplo, utilizan los inventos del Profesor Bacterio en la redacción de El aullido vespertino).

Y, claro está, también hubo dos historias completamente inéditas de Mortadelo y Filemón: ‘Nur kein Gehetze, wir haben Arbeitsplätze’ (traducido por el foro de la TIA como ‘¡Que no cunda el pánico! ¡Tenemos trabajo!’) salió en un momento de paro muy alto en Alemania, y muestra a los dos agentes probando métodos para reducirlo. De hecho, su portada anunciaba “¿También te has quedado en la calle y sin trabajo? Mortadelo y Filemón te darán algunos consejos”. Justo las personas de quien quieres recibir consejos laborales.

Comical DESCARGA
Cómodo lector de cómics en formato CBR y CBZ

La segunda, ‘Vom Affen gelaust und losgesaust’ (traducida por el foro de la TIA como ‘Monos con garrapatas… ¡y huidas por patas!’) tiene un trazo más español pero claramente no está dibujada por Ibáñez. En la historia, ambos agentes luchaban contra un cazador furtivo. Son meras curiosidades que merecen pasar a la historia del cómic español. O alemán. ¡Europeo en cualquier caso! ¡No corra, no, que le voy a dar yo apócrifo!

Randy Meeks

Randy Meeks

Redactor especializado en cultura pop que te escribe en webs, revistas, libros, redes sociales, guiones, cuadernos y servilletas si no hay más sitios donde dar la chapa

Lo último de Randy Meeks

Directrices editoriales